16 comments on “Beijing life- Mandarin differences between the mainland and Taiwan

  1. it’s also a difference in Guangdong. There, you call a taxi 的士 dīshì and people usually don’t say 不客气 but 不用. And they also say 慢走。
    It’s interesting where people say what and how 🙂 very interesting post!


  2. Hello, thanks for your comment. I guess 的士 dīshì is Cantonese right? It’s also used in Hong Kong and it came from English. Strangely I’ve heard some people here say “da di” (打 di) for calling a cab though not “dīshì” itself.
    It is interestingly that there are variations within a language in different regions across China. It adds to the cultural mix of the country.


  3. Yeah, as lindalindsch mentioned, there are very distinct regional variations, so it’s very hard to compare Taiwanese Mandarin and Chinese Mandarin. Ultimately you’re comparing Taiwanese and Beijing Mandarin.

    I lived mostly in the south when I was in China, and often found some of the language used in Beijing quite foreign. Zanmen (咱們) is one example of this – they never say this in the south. Also, when calling for a waitress in a restaurant, a common way in the south is mei nv (美女) instead of gu niang (姑娘). Communication between Chinese can be difficult, as I’ve had friends from different provinces get together and not understand what fruit or vegetable the others are talking about (eg. 番茄 vs 西紅柿 for tomato, 紅蘿蔔 vs 胡蘿蔔 for carrot, 花菜 vs 菜花 vs 花椰菜 for cauliflower [花菜 is flowering 菜心 or something similar in some parts of China], 黃瓜 vs 青瓜 for cucumber and 涼瓜 vs 苦瓜 for balsam pear/bitter gourd).

    The regional variations also reflects regional pride. Most Chinese are very proud of being a part of a regional culture, so despite all attempts at standardization by the government, linguistic differences will always exist as they are tied up in the local identity. Being a local ensures not getting overcharged for goods and services and especially not getting ripped off by unscrupulous taxi drivers.

    And don’t get me started on my pet hate when it comes to the northern accent… 兒化音! Still, it cements that local identity, and as much as I don’t like the sound (I actually find Taiwanese Mandarin the most palatable to listen to), it’s still something to respect and appreciate.


    • Thanks for the detailed comment.
      It’s good you talked about variations in the mainland for Mandarin. That would be an interesting topic to write about though I don’t know too much about it.

      Yes, my comparison focuses more on Beijing/Northern Mandarin. I didn’t want to say Beijing because I know that some of the usage I mentioned is true outside of Beijing, for example I have Shanghainese relatives who use “zamen,” actually that was when I first heard this word used.

      Just like you said “zamen” isn’t used in the south, a Cantonese friend recently told me that they don’t use “yao” to say one in Guangdong either.
      That’s really something they call waitresses in the south “美女.” It’s a compliment but it can be a little sexist too,haha.

      It’s fitting you brought up food. There’re definitely differences between Taiwan and the mainland/North such as potato (malingshu in Taiwan, tudou in the mainland) and sweet potato (digua in Taiwan, hongshu here). I didn’t know there were differences within the mainland for common food items too though it shouldn’t be surprising.

      I don’t mind the northern accent. Actually hearing Beijingers speak it fast is kind of cool, though much of it is indecipherable to me.

      In contrast, while I can see why Taiwanese Mandarin might sound pleasant and clear, I don’t like it so much. Some of the pronunciations aren’t correct like saying “si” for “shi 是”.


  4. Really enjoyed this… I used to get in friendly arguments with my Taiwanese friends about some differences in spoken language (Taiwanese would call ‘Wu Liang Ye’ Wu Liang Yi ~ and I always corrected them…and they would simply say “In Taiwan, we still keep true Chinese culture and pronunciation alive…). The ‘si’ for ‘shi’ drives me crazy…of course, many places in China do the same.
    Cheers and great post!


    • Thanks, glad you liked it. Is this Wuliangye the baijiu company?
      Yeah, some Taiwanese think that the culture in Taiwan is more genuine and traditional, though even some mainlanders do as well. I think while the Taiwanese way of speaking Mandarin is clearer, it’s not the more genuine.


      • Yes, it is the 五粮液, the baijiu brand/company. You are right, both sides of the Taiwan Straits think they have all the answers 🙂 Great to get your perspective. Cheers!


        • OK, I see. I know that brand but I’ve never had their baijiu.
          I meant that besides Taiwanese themselves, even some mainlanders think Taiwan’s culture is more “Chinese” and traditional.
          Thanks for giving your thoughts as well.


          • Their baijiu is expensive ~ much better value on the market. yes, I understand your meaning now, and of my mainland friends who have visited Taiwan, they come back in awe ~ saying that they have found things that no longer exist in China (like some of the great food & snacks at the night markets)… So I think you are very correct ~ mainlanders do think Taiwan in most traditional.


            • OK, I’m not much of a baijiu person but should try it sometime.
              Yeah, I’ve also heard similar feedback from mainland friends as well who’ve gone there and raved about food. Besides food, I’d think other traditional things like community life and religion are more apparent there.


  5. I learned basic Mandarin in Shanghai, and based on your article, it was the same as Taiwanese Mandarin. We never learned the Beijing words you listed.


  6. Thanks for this interesting and informative article, by the way. It could clear up a lot of confusion with regard to dialectal differences.


    • Thanks for the compliment, I’m glad you liked my post.
      I guess most of the words I described are Northern, and Southern mandarin is much more similar to Taiwan Mandarin.


  7. 咱們 refers to us and includes the listener.

    If you teach/say language Chinese, say Putonghua, not Mandarin. Elsewhere, people don’t know, and school teachers don’t care! obviously; leaving me to inform: The name ‘Mandarin’ has been obsolete 105 years now. ‘Mandarin’ fits 滿大人 Mǎndàrén, a foreign deference to ‘Manchurian high official’, his language was strangely identified as ‘official speech’ 官話. But since the Manchurian Qing monarchy (1644-1911) fell, Mandarins dead as dodos, none to speak with, raising Mandarin is an affront to China a republic; disuse its fiction! The Chinese national language (learnt with Romanized Pinyin) is ‘common speech’, Putonghua. – Jow Yuzo Los Angeles, CA, USA


    • I’ve heard and seen the word Mandarin used many times so it’s obviously not obsolete. Thanks for the comment.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s